14 onvertaalbare woorden uitgelegd met schattige illustraties



Hoe vaak loopt u ernstig 'woordenverlies'? Gelukkig heeft Marija Tiurina met 'Onvertaalbare woorden' 14 niet-Engelse woorden verzameld, uitgelegd en geïllustreerd die we zeker zouden kunnen gebruiken.

Hoe vaak loopt u ernstig 'woordenverlies'? Gelukkig heeft Marija Tiurina met 'Onvertaalbare woorden' 14 niet-Engelse woorden verzameld, uitgelegd en geïllustreerd die we zeker zouden kunnen gebruiken. Schadenfreude - vreugde over iemands ongeluk - is natuurlijk niet zo exotisch en is waarschijnlijk bekend bij iedereen die voor internet schrijft. De anderen zijn zeker iets. Iedereen op kantoor is verliefd op ‘cafune’, het Brazilliaanse Portugese woord voor het zachtjes door iemands haar laten glijden, en ‘age-otori’, Japans voor ‘er slechter uitzien na een knipbeurt’, is ook nuttig.



Marija Tiurina is een in Londen gevestigde kunstenaar met een levendige, ietwat cartoonachtige stijl. Volgens de vertaalmethodologie is wat mevrouw Tiurina deed met 'Onvertaalbare woorden' 'parafraseren', wanneer een onvertaalbaar woord wordt vervangen door een uitleg. Voor het Engels zijn 'leenwoorden' echter de gebruikelijke manier om het aan te pakken - zo kwamen we aan woorden als 'commando' en de nu bijna opgenomen 'leedvermaak'.







Dus dit zou de lijst dichter bij 13 woorden maken, maar, zoals ze zeggen. dat is het leven!





Meer informatie: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com (u / t: vervelingpanda )

Lees verder

Cafuné - het teder met je vingers door iemands haar halen

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-2





Braziliaans-Portugees: voor de derde keer in mijn leven ben ik verdwaasd, ik struikelde over het hart van een mooi meisje en strompelde, hulpeloos, recht in haar ogen, nu doet niets anders er toe, behalve haar prachtige krullen. Mensen zullen me misschien vertellen dat dit een rage is, 'het is niets, idioot, maar de huwelijksreisfase!' Maar ik geloof ze niet, nee, geen dag, ik ga met mijn vingers door haar haar en oefen 'Cafune'.



Palegg - alles en nog wat wat je op een boterham kunt doen

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-1

Noors: van augurken en olijven tot sappige tomaten, van kaas en boter tot kalkoen en dille, van bieten en groenten tot plakjes aardappel, je maag samen zouden al deze dingen vullen. Dus is het niet groots dat bijna alles in de buurt is, van knoflook tot mosterd tot ham per pond, als het op wat brood past, of het nu een wortel of een ei is, dan past het in de categorie 'Palegg'.



Gufra - de hoeveelheid water die in een hand kan worden gehouden

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-3





Arabisch: Water zonder vorm is kracht en kalm, tegelijk zo rustig, en dan een storm, het ondersteunt ons leven, maar al snel kan het door kliffen snijden, door de steen, het zand, in alle verschillende maten, water zelf zit vol verrassingen, wat water in twee handen past, of het nu wegloopt of stijgt, staat bekend als een 'Gufra', die in alle verschillende maten verkrijgbaar is!

Baku-Shan - een mooi meisje - zolang ze van achteren wordt bekeken

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-6

Japans: Mensen die naïef zijn, zouden ons willen doen geloven dat onvriendelijke woorden geen kwaad kunnen, 'stokken en stenen kunnen mijn botten breken', maar woorden? Nou, woorden kunnen je geest breken. En zo is er in Japan dit woord, genaamd 'Baku-shan.' Het geeft een persoon aan die mogelijk mooi is, maar vanaf de voorkant is ze geen echte schoonheid.

Schlimazl - een chronisch ongelukkig persoon

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-14

Jiddisch: Op een ochtend werd ze wakker met een grijns op haar gezicht, maar snel struikelde ze en sloeg haar beste vaas kapot, nadat ze haar vaas had vernield, viel ze regelrecht uit de gratie en haar fortuin werd slechts een slechte nasmaak. Jarenlang leed ze pech, haar huis brandde af en ze crashte met haar vrachtwagen, hoe pijnlijk, hoe verdrietig, haar fortuin was verward, en nu en voor altijd staat ze bekend als een 'Schlimazl!'

Duende - de mysterieuze kracht die een kunstwerk heeft om een ​​persoon diep te raken

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-12

Spaans: er is een verborgen kracht, diep in verf, diep in muziek en woorden en dergelijke, deze kracht kan ervoor zorgen dat iemand flauwvalt, simpelweg door de penseelstreken te bekijken, de Spanjaarden noemen het 'Duende', dat geheime, warme fladderen, dat het hart versnelt en spieren doet trillen. Als kunst zulke gevoelens van ontzag kan oproepen, dan moet kunst verbonden zijn met een of andere spirituele muil.

mensen om zich als te verkleden

Age-Otori - om er slechter uit te zien na een knipbeurt

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-9

Japans: vandaag is mijn dag, ik ben vrij van alle angst! In deze wereld kon ik vandaag geen zorgen hebben, mijn lichaam is gezond, mijn geweten is helder, ik begin deze dag met het knippen van mijn haar! Knip eerst de bakkebaarden af, die scharen zijn slagtanden, hongerig naar klitten, en vezels en pony's, wacht, langzamer, meneer Barber, u zult mijn verhaal verpesten! Oh geweldig, het lijkt erop dat dit kapsel een ‘Age-Otori’ is.

Kyoikumama - een moeder die haar kinderen meedogenloos naar schoolprestaties duwt

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-13

Japans: Als je je jeugd in een roes hebt doorgebracht en jezelf in een vroegtijdig trauma hebt gewerkt, komt dat waarschijnlijk omdat je moeder gek was, wat de Japanners een 'Kyoikumama' noemen. Maar maak je geen zorgen, nee, maak je geen zorgen, deze tijd van moeder is de beste tijd die je kunt krijgen, want ze laat je hard werken, totdat het duidelijk is, je toekomst ziet er rooskleurig uit met een perfecte carrière.

L’appel Duvide - instinctieve drang om van hoge plaatsen te springen

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-5

Frans: We kennen allemaal het gevoel: een plotselinge, koude stormloop, die van de daken en plaatsen hoog, ons verbijstering brengt, ons doet blozen, ervoor zorgt dat we een duik willen nemen. Misschien een vleugje instinct uit het verleden, we waren ooit vogels, te langzaam van snel, en nu een overblijfsel van die drang om vrij te vliegen, presenteert zich als 'L'appel Duvide'.

Luftmensch - verwijst naar iemand die een beetje een dromer is, en betekent letterlijk 'luchtpersoon'

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-11

Jiddisch: Er is een dame in de lucht, ze graast wolken en kust vogels. Waar ontdekte ze de kracht om te vliegen? Een magische spreuk? Leer mij de woorden! Helaas, oh nee, het is geen spreuk, maar in plaats daarvan, zoals de waarheid zal vertellen, een eenvoudige denkwijze, een uniek gevoel. Die dame daar is een 'Luftmensch!'

Tretar - is een tweede vulling, of 'drievuld'

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-4

Zweeds: Hoe raadde je, mijn lieve vriend, dat ik een kopje Joe lekker zou vinden? Misschien de manier waarop het licht kromde, weerkaatste door mijn onrustige neus. Je zag de pijn daar, ja, vermoeidheid, nou ik ben nog steeds moe, geloof je? Ik heb een derde kopje koffie nodig, donker, ik beuk op het aanrecht en roep 'Tretar!'

Torchlusspanik - de angst om kansen te verminderen naarmate men ouder wordt

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-1000

Duits: Vroeger skide ik elke zondag om drie uur, maar nu zit ik gewoon tv te kijken. Het is niet omdat ik oud ben, nee ik zweer het, dat ben ik niet! Het is voornamelijk omdat ik mijn linkerknie heb aangepast. Wat? O ja, vroeger speelde ik bal, elke vrijdag om vier uur, nu staar ik naar de muur. Misschien heb je gelijk, hoewel ik het niet eens kan uitstaan, denk ik dat ik het slachtoffer ben van 'Torschlusspanik'.

Schadenfreude - gevoel van plezier dat wordt verkregen door het zien van andermans ongeluk

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-8

Duits: Wanneer schaamte maanden en jaren wordt gedeeld, verdrijft de kracht van de tijd dergelijke visioenen, worden pijnlijke herinneringen minder duidelijk en leiden ze tot minder kinderachtige beslissingen. Helaas, wanneer een ander in schaamte valt, brengt het iemand weer terug naar die staat, genieten van hun pijn, hoon en treuzelen, is het spel van de 'Schadenfreude'.

Tingo - het nemen van voorwerpen die men wenst uit het huis van een vriend door ze geleidelijk allemaal te lenen

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-10

Pascuense: Er zijn dingen als jaloezie en hebzucht, die zelfs kunnen bestaan ​​tussen de beste vrienden, de eerste treedt op als de een in nood is, de ander komt steeds weer voor. Men kan dergelijke verlangens vrij gemakkelijk bevredigen, gewoon lenen en lenen, het is redelijk gemakkelijk, om te stelen door lijsten, kaarten, spellen, bingo te lenen! Je bent de daad van 'Tingo' tegengekomen.

schattige-illustraties-onvertaalbare-woorden-marija-tiurina-2000