Of je nu een kind of een volwassene bent, iedereen houdt van Disney- en Pixar-films. Het is tenslotte moeilijk om het niet te doen - de films zitten altijd vol met kleurrijke en gedenkwaardige personages, exotische locaties en boeiende avonturen. Maar ook al heb je de films van de studio's waarschijnlijk ontelbare keren gezien, jij en een persoon uit een ander deel van de wereld herinneren je de films misschien iets anders.
Blijkt dat Disney en Pixar de neiging hebben om kleine details te veranderen bij het vertonen van films in verschillende landen, en sommige van die veranderingen zijn zo subtiel dat je het misschien niet eens merkt. Van het veranderen van de nieuwslezers in Zootopia om bepaalde personages volledig te hermodelleren zoals in de Japanse release van Verwoest het Ralph , bekijk alle details die de studio's hebben aangepast voor internationale releases in de onderstaande galerij!
Lees verder
# 1 Zootopia: verschillende nieuwslezers
Afbeeldingsbron: Walt Disney Pictures
giovanni boldini marthe de florian
# 2 Inside Out: Riley's vader dagdromen over hockey versus voetbal
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes voor Engelse versus internationale kijkers
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
foto's die je twee keer doen kijken
# 4 Coco: titelwijziging in Brazilië
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
In Brazilië betekent het woord ‘coco’ ‘poep’, daarom moesten de titel en de naam van Mama Coco worden gewijzigd.
# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: uitgebracht met een andere titel in Italië vanwege een controversiële volwassen filmactrice met dezelfde naam
Afbeeldingsbron: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley verwerpt broccoli versus groene paprika's
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
# 8 Up: Paradise Falls vs. Handgetekende afbeelding van de watervallen voor meer duidelijkheid
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
# 9 Auto's: Agent Harv heeft een ander accent, afhankelijk van het land
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
halloween kostuums voor draagzak
# 10 Vliegtuigen: Rochelle verandert uiterlijk afhankelijk van land
Afbeeldingsbron: DisneyToon Studios
wat te doen als u getuige bent van islamofobe intimidatie?
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki wordt Minty Sakura in de Japanse versie van de film
Afbeeldingsbron: Walt Disney Animation Studios
# 12 Up: 'My Adventure Book' is in verschillende talen vertaald
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: de Franse versie heeft de brief die Remy vond herschreven in het Frans, in plaats van alleen de ondertitels toe te voegen
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong leest een uitlog hardop voor
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios
Bing Bong leest het bord en wijst ernaar met zijn slurf. Zijn bewegingen zijn gereanimeerd om in verschillende talen te passen.
game of thrones seizoen 8 aflevering 3 reactie
# 15 Monsters University: Griekse letters als 'eng lettertype' voor internationaal publiek
Afbeeldingsbron: Pixar Animation Studios